Ольга Чигиринская (morreth) wrote,
Ольга Чигиринская
morreth

Category:

О пользе чтения в оригинале

Надо сказать, я невысоко стьавила Кэнтаро Миуру как мангаку (по литературной части - художественная выше всяких похвал). Однажды мне попался в руки первый том "Берсерка", переведенный фанатами на русский язык, и я нашла его тупейшей перумовщиной самого дурного толка. Банальщина про сильных и слабых, ницшеанство для бедных...

И вот мне в руки попался оригинал первого тома - и так уж вышло, что я должна его читать. Ёманакэрэба наранай, как говорится. И что же я вижу? Что в очередной раз впечатление мне было просто запорчено гадким переводом.

Потому что в оригинале Гаттс - не тупой ницщеанец-самоучка. А просто человек, спятивший от запредельной боли. И в этом псевдоницшеанстве насквозь дырявом пытается найти какое-то оправдание своему существованию: все погибли, а я жив. Почему? Наверное, потому что я был сильнее. Должно же быть хоть какое-то объяснение. Конец света состоялся, а люди живут, как ни в чем не бывало, казнят ведьм по указу дьявола и скармливают драконам девушек. Почему? Наверное, потому что они слабы. И раз конец света уже состоялся - не стоит заморачиваться по поводу того, как этим людям жить дальше. "Никак" - тоже неплохой вариант по сравнению с "так, как есть".

И Пак - не просто комический персонажег. Он понемногу вправляет Гаттсу мозги.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments