Ольга Чигиринская (morreth) wrote,
Ольга Чигиринская
morreth

Categories:

Неиссякаемый источник лулзов

Отработав по Цветаевой, таварисч взялся за Д. Г. Лоуренса

Его можно цитировать пудами, с любой страницы. Вот об английских шахтерах времени около 1900 года, работающих на шахтах какого-то попечительного энтерпрайзера:

"У всех был достаток, потому что в шахтах было хорошо и легко работать".
(...)

Как написал Александр III о показаниях Александра Ульянова - "Это записка даже не сумасшедшего, а чистого идеота"
(через -е-; сам император или кто-то другой потом перечеркнул -е- и надписал -и-).


Я сначала не поняла, что не так с Д. Г. нашим Лоуренсом. Чем его фраза так не показалась Светочу. А потом ниже в комментах обнаружила.

Люди, сжальтесь над забаненным в Гугле и Википедии, расскажите ему, что Лоуренс вообще-то вырос в шахтерском городке, и что отец его был шахтером, и сам он бывал в шахтах не на экскурсии.

Не, вообще-то реакция понятна. Когда мы начинали читать "сыновей и любовников", еще свеж был в памяти "Жерминаль", и когда мы увидели, что действие разворачивается в шахтерском городке, мы всем потоком внутренне напряглись. Ну, той частью потока, которая программную литературу действительно читала :). А потом дружно выдохнули. Ну, просто в Англии того времени к рабочим действительно относились более прилично, чем в других странах.

Ну а теперь разоблачение фокуса. Цитата, на которую Светоч так возбудился, выдрана с мясом из романа "Женщины в любви", глава 17, "угольный магнат". Благодаря "проекту Гутерберг" мы легко можем увидеть оригинал. Вот абзац, из которого выдрана цитата:

Gerald's father, following in the second generation, having a sufficient fortune, had thought only of the men. The mines, for him, were primarily great fields to produce bread and plenty for all the hundreds of human beings gathered about them. He had lived and striven with his fellow owners to benefit the men every time. And the men had been benefited in their fashion. There were few poor, and few needy. All was plenty, because the mines were good and easy to work. And the miners, in those days, finding themselves richer than they might have expected, felt glad and triumphant. They thought themselves well-off, they congratulated themselves on their good-fortune, they remembered how their fathers had starved and suffered, and they felt that better times had come. They were grateful to those others, the pioneers, the new owners, who had opened out the pits, and let forth this stream of plenty.

Отец Джеральда, владелец во втором поколении, имея значительное состояние, думал только о рабочих. Для него шахты в первую очередь были огромными полями, приносящими хлеб и довольство для сотен человеческих существ, живущих вокруг них. Он жил и боролся вместе со своими компаньонами за то, чтобы повысить благосостояние своих рабочих. И благосостояние рабочих повышалось на свой манер. Бедных и нуждающихся было очень мало. У всех был достаток, потому что в шахтах было хорошо и легко работать. И шахтеры в те дни, оказавшись богаче, чем могли ожидать, радовались и ликовали. Они считали себя богачами, они поздравляли себя с такой удачей, они вспоминали, как их отцы голодали и страдали, и чувствовали, что наступили лучшие времена. Они были благодарны тем первопроходцам, новым хозяевам, которые открыли шахты и выпустили наружу это изобилие.

Тут, как обычно, дзябл в деталях. Фраза the mines were good and easy to work на самом деле переводится дословно как "шахты были хорошими и легкими для работы". Понятно, что имеется в виду - хорошо оборудованные, осушаемые, освещенные, вентилируемые, в которых не приходится работать, стоя раком или по яйца в воде, и поэтому можно напрягаться _только_ на работу, и соответственно, вырабатывать и зарабатывать больше, соответственно - и жить в достатке. 

Но по-русски так не скажешь - "хорошими и простыми для работы". В смысле, скажешь, но это не литературно. Поэтому переводчик Елена Колтукова формулирует это как "в шахтах было хорошо и легко работать".  Что, конечно, выигрыш с точки зрения литературности, но безусловный проигрыш с точки зрения здравого смысла. Фраза the mines were good and easy to work характеризует _шахту_, Фраза "в шахтах было хорошо и легко работать" - шахтерский труд. Ясный перец, шахтерский труд, даже в хорошо оборудованной шахте нельзя назвать легким и хорошим. И Лоуренс, сын шахтера, никогда бы в жизни так не написал.

Но зачем нашим московским ученым, светочам и умникам, знать, что же, собственно писал Лоуренс и утруждать себя залезанием в оригинал? Они и так все прекрасно знают, у них и Киплинг аккадский поэт.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 36 comments