Ольга Чигиринская (morreth) wrote,
Ольга Чигиринская
morreth

Categories:

Религиозный Басё

Очень, очень сложное для перевода стихотворение:

稲妻にさとらぬ人の貴さよ

Самый знаменитый перевод на русский:

Стократ благороднее тот,
Кто не скажет при блеске молнии:
“Вот она – наша жизнь!”

Вера Маркова.

А я вот для разнообразия возьму и не буду ворчать. Потому что стишок и в самом деле очень зуболомный. Начнем, как всегда, с дословного перевода:

инадзума-ни
(при [виде] молнии)
Саторану-хито-но
(того-кто-не-постиг-просветления)
Таттооса
(благородство, драгоценность)

Этому хокку часто предпосылают предисловие самого Басё: "Один мудрый монах сказал: учение школы Дзен, неверно понятое, приносит душам большие увечья. Я с ним согласился".

В дзэн-буддизме считается, что медитация призвана человеку помочь осознать его внутреннюю природу, причем осознать на глубинном уровне, пережить ее. На японском это называется "сатори" или "кэнсё". Дзэн привлекал (и продолжает привлекать) людей тем, что не требовал глубокого знания писаний, начетничества, многодневных постов и многочасового чтения сутр - он возводил свою традицию к "цветочной проповеди" Будды. Однвжды Будда сорвал цветок и улыбнулся. Никто не понял его, кроме ученика Махашьяпы. Махашьяпа посмотрел на цветок и тоже улыбнулся. Так истина была передана без слов, от сердца к сердцу.

Две основные дзэнские практики - это медитация и повседневный труд. Практикующий дзэн должен непременно сочетать одно с другим: медитация помогает сосредоточивать ум, труд - рассеивать ум. В каком из состояний, сосредоточения или рассеяния, постигнет тебя сатори - неизвестно. Сатори нельзя вынудить, оно приходит внезапно, как удар молнии.

Естественно, при таком подходе дзэн стал прибежищем множества лентяев и людей откровенно поверхностных. Когда есть шикарная отмазка - я не просто лежу кверху брюхом, я свою внутреннюю природу постигаю! - отчего бы ей и не пользоваться? Метод "незнания" (мусин) - роскошное оправдание невежеству: зачем учиться, подлинной истины ведь все равно таким образом не постичь. И уж самое милое дело - дождливым вечером, расслабланно бухая в компании, дождаться удара молнии за окном и воскликнуть: "кацу!" - в смысле, постиг я истину, разразило меня просветленье-то, радуйся народ - ко мне сатори пришло!

Вот об этом-то, наверное, и рассуждали Басё с мудрым монахом. И басё по итогам беседы написал: нет, человек, честно признающий,что никакое сатори к нему не пришло - вот он-то как раз подлинно благороден.

Да, но как это упихнуть в три строчки, переводя на язык, которому понятие "сатори" вообще чуждо?

Вера Маркова пошла по тому же пути, что и большинство английских переводчиков: она, не употребляя термина "просветление" ил "сатори", коротко излагает то, что должно быть в дзэне сутью этого постижения, а именно - бренность человеческой природы, краткость, "вот она - наша жизнь".
Tags: Япония
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 15 comments

Recent Posts from This Journal