Ольга Чигиринская (morreth) wrote,
Ольга Чигиринская
morreth

Козлы!

То бишь, здоровенные балды застывшего металла.



Помните, в одну из ночных смен наши орлы спалили три сталевоза? Вот с одного из них пришлось снять стальковш и слить в приямок металл.


А сейчас его достали из приямка.
Still warm, как сказал бы капитан Барбосса.

Под катом - несколько фоток нашей новой разливочной машинки.





Затравки заведены в клети. затравки, в отличие от второй машины, не цепные, а жесткие.


Затравки пошли из клетей.



А это синьонр Роберто дал мне заглянуть в специательное окошечко, где ручей металла остужают ручьями воды. Подозреваю, за то, что я сказала "никогда не устану смотреть на льющийся металл".

Subscribe

  • Ни дня без Иссы

    捨さ苗犬の寝所にしたりけり sute sanae inu no nedoko ni shitari keri На рисовых ростках, Что в дело не пошли, Дремать улегся пес. 山犬の穴の中よりきりぎりす yama inu no ana…

  • Ни дня без Иссы

    大犬をこそぐり起す柳哉. ôinu wo kosoguri okosu yanagi kana Большущего пса Разбудила, щекотнув веточкой, ива. ともどもに犬もはらばふ夕はらひ tomodomo ni inu mo harabau yû…

  • Ни дня без Иссы

    うら町は犬の後架もはつ雪ぞ uramachi wa inu no kôka mo hatsu yuki zo И на задворках Собака справит нужду. Первый снегопад. おかしいと犬やふりむく雪礫 okashii to inu ya…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment