Ольга Чигиринская (morreth) wrote,
Ольга Чигиринская
morreth

Categories:

Песня о хоббитах

Оригинал взят у angels_chinese в Песня о хоббитах
[Узнал сегодня, что в переводе Муравьева и Кистяковского Ривенделл - это Раздол, а Рохан - Ристания. Поражен в пятку. Предложил переименовать Ородруин в Дрын-гору.]

Переводу Кистемура посвящается

В глухолесье лихом, где трепещут осины,
Где кидают онты по привычке понты,
По полянной траве людозайцы бродили
И швыряли, как на Зоне, гайки и болты:

"А нам все равно, а нам все равно,
Пусть глазеет злой Саурон в нору!
Мы ему в лицо как швырнем кольцо,
Бросим артефакт прямо в Дрын-гору!

А нам все равно, а нам все равно,
Пусть наш Враг зовет Мордор к топору, -
Храбрым станет тот, кто пешком ползет
И Кольцо снесет прямо в Дрын-гору!"

А над ними летят спецназгулы в тумане,
А внизу, матерясь, гномы что-то куют,
За багровым бугром Горлум с Шелоб буянят,
Зайцелюди очень страшно песенку поют:

"А нам все равно, а нам все равно,
Ну, мечи на стол орочью икру!
Хоббитания не ложится в размер, поэтому мы за родный Шир порешим весь мир,
Спустим мы Кольцо прямо в Дрын-гору!

А нам все равно, а нам все равно,
Если мы кому вдруг не по нутру!
Храбрым станет тот, кто не идиот
И Кольцо спихнет прямо в Дрын-гору!

А нам все равно, а нам все равно,
Пусть откусят нам палец или два!
Крепок наш кулак! Враг получит в Зрак!
Нам и Дрын-гора будет трын-трава!"

Извините, если кого Березин (тм)

Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments