November 15th, 2010

Свободная Луна

В позиции йуных обожателей Хэпберна

меня конкретно выбешивает даже не их трогательное невежество (ну какое у школоты может быть понятие о фонематике? Да никакого), а их, так сказать, человеческая позиция:

Вот скачаешь интересную мангу/аниме с субтитрами/ранобе и т.д. а там опа! и Поливанов. Неужели так сложно поставить предупреждение? Я, блин, это аниме пять часов качал, и? Удалять? Все 100 серий субтитров переделывать? Бесит!!!!!

В упор не понимаю, какое глухое животное могло это утвердить в официальную систему. Не пошли бы они лесом? Была бы поливанвщина хороша, ею бы пользовались без принуждения простые граждане, которые открыли для себя прекрасный мир аниме. Но почему-то не хочет народ это кушать. Особенно если начали с английских субтитров.


То есть, "я простой пожиратель онемэ и манги, теперь тут главный, а вы, переводчики, прогнитесь под меня и извольте исполнять то, что я, топнув ножкой, потребую".

У меня нет никакой антипатии к умеренным хэпбернистам, и сообщники по "синсэнгуми.ру" соврать не дадут - поливаносрачей в комьюнити не было аж ни одного, все ж интеллигентные люди. Но школоту хочется бить. Ногами. Прямо по широко открытому требовательному хлебалу. Потому что по-людски со школотой разговаривать бессмысленно. В треде школоте правильно намекают, что "я так слышу" рулит не всегда - мы же вот не пишем "карова", хотя говорим. Правильно, но бессмысленно. Школота отвечает: "А аноны с орфографией смешные. Это совсем другая проблема, это наш собственный язык, и написание в нем слов складывается исторически. Сравнивать неверное написание на слух русских слов с транскрипцией японских слов - как хуй с морковкой, честное слово". Очаровательно, правда? Школота искренне думает, что японский язык изобрешли позавчера и исторически в нем ничего не складывалось. Нет, ногой в табло и только так. С криком "кия!"

И что интересно, это уродство развелось только в японо... как бы это сказать, не в японоязычных, нет, они ж языком-то не владеют... В японопотребляющих фэндомах. В Гаррипоттерном, слава осьминогу, никто не требует, чтобы им писали Хэрри Потта, Хермайони или там Элбас Дамблдоо, потому что "мы так слышим". В других англоязычных фэндомах тоже. Как-то привыкли люди к тому, что существует определенная традиция, и не выкобениваются. За что ж нам такая напасть?
Свободная Луна

Религиозный Басё

Очень, очень сложное для перевода стихотворение:

稲妻にさとらぬ人の貴さよ

Самый знаменитый перевод на русский:

Стократ благороднее тот,
Кто не скажет при блеске молнии:
“Вот она – наша жизнь!”

Вера Маркова.

А я вот для разнообразия возьму и не буду ворчать. Потому что стишок и в самом деле очень зуболомный. Начнем, как всегда, с дословного перевода:

инадзума-ни
(при [виде] молнии)
Саторану-хито-но
(того-кто-не-постиг-просветления)
Таттооса
(благородство, драгоценность)

Этому хокку часто предпосылают предисловие самого Басё: "Один мудрый монах сказал: учение школы Дзен, неверно понятое, приносит душам большие увечья. Я с ним согласился".

В дзэн-буддизме считается, что медитация призвана человеку помочь осознать его внутреннюю природу, причем осознать на глубинном уровне, пережить ее. На японском это называется "сатори" или "кэнсё". Дзэн привлекал (и продолжает привлекать) людей тем, что не требовал глубокого знания писаний, начетничества, многодневных постов и многочасового чтения сутр - он возводил свою традицию к "цветочной проповеди" Будды. Однвжды Будда сорвал цветок и улыбнулся. Никто не понял его, кроме ученика Махашьяпы. Махашьяпа посмотрел на цветок и тоже улыбнулся. Так истина была передана без слов, от сердца к сердцу.

Две основные дзэнские практики - это медитация и повседневный труд. Практикующий дзэн должен непременно сочетать одно с другим: медитация помогает сосредоточивать ум, труд - рассеивать ум. В каком из состояний, сосредоточения или рассеяния, постигнет тебя сатори - неизвестно. Сатори нельзя вынудить, оно приходит внезапно, как удар молнии.

Естественно, при таком подходе дзэн стал прибежищем множества лентяев и людей откровенно поверхностных. Когда есть шикарная отмазка - я не просто лежу кверху брюхом, я свою внутреннюю природу постигаю! - отчего бы ей и не пользоваться? Метод "незнания" (мусин) - роскошное оправдание невежеству: зачем учиться, подлинной истины ведь все равно таким образом не постичь. И уж самое милое дело - дождливым вечером, расслабланно бухая в компании, дождаться удара молнии за окном и воскликнуть: "кацу!" - в смысле, постиг я истину, разразило меня просветленье-то, радуйся народ - ко мне сатори пришло!

Вот об этом-то, наверное, и рассуждали Басё с мудрым монахом. И басё по итогам беседы написал: нет, человек, честно признающий,что никакое сатори к нему не пришло - вот он-то как раз подлинно благороден.

Да, но как это упихнуть в три строчки, переводя на язык, которому понятие "сатори" вообще чуждо?

Вера Маркова пошла по тому же пути, что и большинство английских переводчиков: она, не употребляя термина "просветление" ил "сатори", коротко излагает то, что должно быть в дзэне сутью этого постижения, а именно - бренность человеческой природы, краткость, "вот она - наша жизнь".