Ольга Чигиринская (morreth) wrote,
Ольга Чигиринская
morreth

Category:

Структура хайку

Я пообещала рассказать, в чем состоит самая распространенная ошибка структурного плана, которую делают русские хайдзины (то есть, поэты, пишущие хайку).

Так вот, рассказываю. Хайку по своей структуре - асимметрично и двухчастно. У него нет "середины", оно как бы надломлено по пятому или по двенадцатому слогу. Японцы, как мы уже знаем, обозначают этот надлом при помощи кирэдзи.

Но в русской школе перевода возникла традиция записывать хокку в три строки, и из-за этого они воспринимаются как трехчастные стихи. А это не так. Прелесть хокку - именно в этой шаткой асимметрии, неравновесности, хрупком балансе невозможного. В хокку два смысловых центра: либо короткая экспозиция и оттолкнувшийся от нее короткий сюжет, либо длинный заход и "ударная концовка".

Пример первого подхода:

хацу сигурэ сару мо комино о хосигэ нари

Первый зимний дождь.

Хочется обезьянке соломенный плащ.

(Басё)

эдо но амэ нангоку нонда хототогису

Дождик над Эдо.

Сколько же выпила ты? А, кукушечка?

(Исса)

Пример второго:

сумидзуми ни нокору самуса я умэ но хана

В тени за углом холод подзадержался,

А слива цветет.

(Бусон)

минадзуки но коку ни судзусии хототогису

В пустоте неба, в прохладе безводной луны -

Кукушки зов.

Превращение хайку в равнобедренный треугольник смысловых частей лишает стих очарования. Он уже больше не парит, он, как табуретка, твердо стоит на земле.

Так как-то...
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments