Ольга Чигиринская (morreth) wrote,
Ольга Чигиринская
morreth

Category:

Два слова в защиту Поливановской транслитерации

1. Пресловутое СИ, которое ШИ, которое на самом деле し в японском ряду "годзюона" - то есть, алфавите - стоит в колонке
са-со-сэ-су (さ お せ す). Причем в остальных слогах этого ряда никакого призвука Ш нет и близко. Японцы очевидно воспринимают С в СИ так же как С в СА-СО-СУ-СЭ, это аллофон, они не видят смыслообразующей разницы.

2. В русском культурном контексте использование правил хэпберновской транслитерации выглядит как претензия на то, что японский ты изучал за границей и по такому случаю весь в пальцАх, а с поливановской транслитерацией просто не знаком.

3. Английское sh и j намного более адекватно передают звучание し и じ, нежели русские Ш и ДЖ. По правилам русской фонетики Ш и Ж всегда звучат твердо, никогда не смягчаясь. Но し и じ это мягкие звуки. И услышав в русском произношении "ИшЫн ыЫшЫ", японец просто не поймет, о чем это гайджЫн говорит.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments