Ольга Чигиринская (morreth) wrote,
Ольга Чигиринская
morreth

Category:

К вопросу о японском синто-буддийском синкретизме

Попался нам сегодня в качестве йомимоно совершенно провиденциальный текст. Называется "Место, где богов нет".

Идут, значиццо, буддийский монах и послушник по каким-то своим делам. Идут себе идут, и тут ученику захотелось по-маленькому. Он пристроился на обочине, и только кимоно распахнул, как учитель ему: "Ку-да?!!! Тут же бог дороги живет, он же обидится, об камень споткнушься, ногу поломаешь, а то и шею свернешь". Ладно, парень, стиснув зубы, пошел дальше. Дошел до поля, только взялся за пояс, как учитель опять орет: "Не смей! Тут бог поля живет! Обидится, урожая не будет!" Ладно, из последних сил парень дотерпел до речки - и тут учитель кричит: "Нельзя! речного бога обидишь, река высохнет!". - "А куда можно?" - "Найди место, где богов нет!".

Парень подумал немного и с чувством глубокого удовлетворения направил струю на лысую голову учителя.

Шутка юмора заключается в том, что по-японски и "боги", и "волосы" звучат одинаково - "ками".

А месседж я для себя вывела такой: плохо быть язычником :))).
Subscribe

  • Ни дня без Иссы

    捨さ苗犬の寝所にしたりけり sute sanae inu no nedoko ni shitari keri На рисовых ростках, Что в дело не пошли, Дремать улегся пес. 山犬の穴の中よりきりぎりす yama inu no ana…

  • Ни дня без Иссы

    大犬をこそぐり起す柳哉. ôinu wo kosoguri okosu yanagi kana Большущего пса Разбудила, щекотнув веточкой, ива. ともどもに犬もはらばふ夕はらひ tomodomo ni inu mo harabau yû…

  • Ни дня без Иссы

    うら町は犬の後架もはつ雪ぞ uramachi wa inu no kôka mo hatsu yuki zo И на задворках Собака справит нужду. Первый снегопад. おかしいと犬やふりむく雪礫 okashii to inu ya…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments